Soldier Photo Identification and Writing Translation

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by sqnldr » 27 May 2020 14:03

Hi,

Another photo I found among paperwork. For once it actually has writing on the back. Can anyone help translate the handwriting? I cannot quite make it out.
IMG_9081.jpg
IMG_9082.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by history1 » 27 May 2020 17:04

Let´s start with the bottom, it reads "Hans Peter Minwegen 1943 (?)".

DOB: Feb. 25th 1925
POB: Kempenich [ province Rhineland-Palatinate, Germany]
KIA: March 31st 1944
Location: Stremutka [Oblast Pskow, Russia]
Source: https://www.volksbund.de/graebersuche/ ... 6c0b2c24fe
The other text is:
"Georg ....
Düsseldorf-Wersten
Tönisheiderstr[-aße] 2, now spelled " Tönisheider Straße 2

- Repro + 6 ... "

I´m sure Hiltraut or Armin will help with the terms I wasn´t able to decipher.
Last edited by history1 on 28 May 2020 14:36, edited 1 time in total.

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by sqnldr » 27 May 2020 18:13

History1 to the rescue again! Thank you.

This is terribly sad. I didn’t even consider that I’d be able to find out anything at all about him. So young. 19 and he never came home. At least they know where he is buried.

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by history1 » 28 May 2020 14:46

You´re welcome. The latter should better read " At least they knew where got burried."
One of my great uncles was burried in a small Ukrainian village. As my cousin wanted to visit the grave a few years back he realised sadly that everything got destroyed and that no one wanted to help/know where such grave existed there. And sadly grave robbers are very common "in the East"! Social media platforms like YT are full with vids showing them digging up WWII remains, bunkers, etc...

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by nichte » 30 May 2020 02:23

I read "Muppeney" as name.

With the other line, the closest I can imagine it says would be "Repr + 6 Konterf.", and I would say it means something like "reproduzieren + 6 Konterfei".
The letter "r" look similar in the word "Georg" and "Repr" to me.

And looking at the word "Konterf.", I could imagine that before the last letter "f" , it would be an oversized "r" crammed in.
A lot of guesswork here, though.

Hiltraut

GregSingh
Member
Posts: 3457
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by GregSingh » 30 May 2020 07:34

Muppeney gets no hits in German address books search.

But Nuppeney gets close to 100 in North Rhine-Westphalia.
The first step to immortality is death.
Jerzy Lec

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by history1 » 30 May 2020 07:50

And three "Nuppeney´s" in the Volksbund grave search, Greg. But no Georg.
I think the writer did not know/remember the last name correctly as the first letter looks like an "M". I guess we can agree on that.

GregSingh
Member
Posts: 3457
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by GregSingh » 30 May 2020 08:19

He is in 1934 Düsseldorf address book. (1935-1940 haven't been scanned yet, so are not available online).

Nuppeney 1934.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
The first step to immortality is death.
Jerzy Lec

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by sqnldr » 30 May 2020 09:02

So the question is why two names on the card ? :)

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by nichte » 30 May 2020 14:41

I agree with Nuppeney now, and the "N" has an "Aufstrich" [upstroke of pen] and only looks like an "M". Good spotting, GregSingh and history1.
As far as the two names on the card, I think that Nuppeney reflects the person in the picture, and the other name is the person asking for copies of it, as it is written sideways like the copy-request, not remembering the exact year of death indicated by the question mark. Just my way of thinking, though.
Hiltraut

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by sqnldr » 31 May 2020 11:26

Sounds like a very possible explanation! I wonder if there’s a death record for Nuppeney then?

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by history1 » 31 May 2020 13:53

nichte wrote:
30 May 2020 14:41
[...] As far as the two names on the card, I think that Nuppeney reflects the person in the picture, and the other name is the person asking for copies of it, as it is written sideways like the copy-request, not remembering the exact year of death indicated by the question mark. Just my way of thinking, though.
Hiltraut
I think it´s rather contrary. When Georg Nuppeney is shown in the image and H-P Minwegen the person asking for a copy/print why would/should he mention the year of death beneath his own name?
I think that Nuppeney took the photo and offered prints to fellow soldiers or relatives of Minwegen.
BTW, Minwegen died due to a direct hit by a artillery shell:
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by sqnldr » 31 May 2020 15:19

Ahh yes this makes more sense as to why they would write the name and date of death!

Thanks for the picture of the card! What is this card exactly and is there any other information on it? (Sorry I don’t know German, I wished I did in these circumstances!)

Thanks for all your help!

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by nichte » 31 May 2020 19:31

Yes,Roman, that sounds right. You sure have a way of finding great info!

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Soldier Photo Identification and Writing Translation

Post by history1 » 03 Jun 2020 14:35

sqnldr wrote:
31 May 2020 15:19
[...] What is this card exactly and is there any other information on it? (Sorry I don’t know German, I wished I did in these circumstances!)
Thanks for all your help!
It´s a card from the registrations of German soldiers casualties.
Last and first name:
Minwegen, Hans-Peter
born on: Feb. 25th, 1925
in: Kempenich
County: Eifel
Formation: 12th company, Grenadier-Regiment 316 = Infantry Regiment 316
Replacement formation: Grenadier - Ersatz Bataillon 316 = Infantry Replacement Battalion 316, [in] Augsburg
Identity disk: 4005 - Stabs - Kompanie, Grenadier - Ersatz Bataillon 321 = 4005 - Headquarters Company - Infantry Replacement Battalion 321
Rank: Grenadier = private
Day, hour, location and type of loss: March 31st 1944, Stremutka, KIA, direct hit by a artillery shell
Original entry in the casualty lists: 500- Rf. 5 - sequential number 52

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”