POW Letters Needing Translated

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

POW Letters Needing Translated

Post by sqnldr » 09 May 2020 15:29

Hi,

Another first for my collection. Two POW camp letters. Both from the same man to the same recipient I believe.

I have attached front and back of each. Really hope someone can help sift out as many details from these as possible. I am sure POW camps would be quite traceable etc?

First Letter
IMG_8532.jpg
IMG_8533.jpg
Second Letter
IMG_8534.jpg
IMG_8535.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

User avatar
Prosper Vandenbroucke
Member
Posts: 823
Joined: 08 Feb 2005 15:52
Location: Braine le Comte - Belgium

Re: POW Letters Needing Translated

Post by Prosper Vandenbroucke » 09 May 2020 21:35

Hello,
Sorry for my poor english but's not my native language.
That are postcards written by an German P.O.W. to his wife. The German POW is in a French Prisoner of war camp, n°1102 located in Coetquidan, 20 km (+/-12,5 miles) south-west of Rennes in Britanny (France). There is nothing special to say about the written text. The prisoner is in a good health and he hope it's the same with his wife who is living in Germany. He is also hoping be back soon. The postcards are dated after the war (1946)
I am not certain but I think that is name is Heinz Rope, Rupe or Riepe (Can't read it very well) and I think that the first name of his wife is Käthe.
Sorry but I didn't have no more information.
Kindly regards from Belgium
Prosper :wink: :wink:

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: POW Letters Needing Translated

Post by nichte » 10 May 2020 03:41

Prosper already gave you a great summary. With the name I lean toward Riepe. Enclosed some more details.
Hiltraut

----------
Kriegsgefangenenlager
Coëtquidan nº 1102
Datum 9. 8. 46
Meine geliebte Käthe! Vorgestern erhielt ich Deinen lb.
Brief vom 17. 7. mit Karte. Die große Freude, ich ich immer
habe, wenn Post kommt, stellst Du Dir nicht vor. Es ist die einzige,
die ich in diesem augenblicklichen Dasein habe. Besonders gefreut
habe ich mich, daß es Dir noch gut, was ich auch von mir be-
richten kann. Für heute sei recht lieb gegrüßt u. geküsst
von Deinem Heinz. Gruß von Hermann.
----------
Kriegsgefangenenlager
Coëtquidan nº 1102
Datum 23. 8. 46
Meine liebste Käthe! Wie geht es Dir? Ich hoffe doch noch gut,
was ich auch von mir berichten kann. Leider habe ich schon lange
keine Post mehr von Dir. Was gibt es bei Dir Neues. Von Hans usw.
habe ich immer noch keine Post, trotzdem ich überall hin ge-
schrieben habe. Die einzige Post kommt von Dir und von Claire.
Wenn wir doch nur bald nach Hause kommen könnten. Für heute
sei recht herzl. gegrüßt und geküsst von Deinem Heinz.
----------
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: POW Letters Needing Translated

Post by sqnldr » 10 May 2020 12:09

Thanks to both of you for the translations of the cards. Sadly nothing too interesting but a lovely example of what daily life looked like for many after the war ended. I will try and do a little research on this camp now.

Thanks for your help!

David

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: POW Letters Needing Translated

Post by sqnldr » 12 May 2020 09:01

Hello All,
Excitedly I have found another letter among lots of paperwork with the same surname on it. Riepe. It is the only other one I think and this is not a POW letter but is instead either dated 1944 or 1941 I am unsure. It it quite bold writing so hopefully easy for someone to be able to read?
IMG_8561.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: POW Letters Needing Translated

Post by nichte » 12 May 2020 14:42

What I read.
Hiltraut

Mainz 10. 8. 41
Wertes Fräulein Jung!
Es ist leider kein erfreulicher Grund, daß ich ge-
nötigt bin an Sie zu schreiben. Sie werden sich im
Laufe des heutigen Tages wohl klar darüber gewor-
den sein, daß Sie sich in kein gutes Licht ge-
setzt haben. Der Krieg bringt manche Aenderung
in den Lauf des Lebens und räumt vieles beiseite,
was stets und immer feste Begriffe waren, aber
selbst im Krieg kann man von einem Men-
schen zumindest erwarten, daß er die Grenzen
des Anstandes wahrt. Meine Mutter und auch ich
haben Sie anders eingeschätzt, wenn Sie auch
in Vielem noch ein halbes Kind sind. Ich ver-
urteile nicht, daß Sie den Wunsch hatten, mög-
lichst viel und lange mit Heinz zusammen
zu sein, sondern daß Sie das Vertrauen, das mei-
ne Mutter Ihnen entgegengebracht hat und
die Gastfreundschaft auf diese Art und Weise miß-
braucht haben. Fur diesen Zweck konnten Sie
in einem Hotel jederzeit Gelegenheit haben und
brauchten meiner Mutter nicht diesen Schmerz
zuzufügen. Unter diesen Umständen werden Sie
verstehen, wenn Sie in Zukunft nicht mehr
zu meiner Mutter kommen.
Lou Riepe.

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: POW Letters Needing Translated

Post by sqnldr » 12 May 2020 14:46

Thank you very much! Do you know how this reads in english? Google translate does not like the way this is written (maybe german dialect?) but it does not make much sense when translated. Do you have any ideas?

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: POW Letters Needing Translated

Post by nichte » 12 May 2020 16:09

I am not a very good translater, so please correct as needed.
This is what I get of it.
Hiltraut

Mainz, 10. 8. 41
Dear Miss Jung!
unfortunately, this is not a pleasant reason
that I am compelled to write to you.
In the course of the day you probably
realized that you did not cast yourself in a good light.
The war brings some changes
into the course of life, and thrusts aside much else
which all along and always used to be solid terms.
But even in the war, one can at least expect from a person
that the bounderies of decency are kept.
My mother and also I had valued you differently,
even though you are still half a child yet.
I am not condemning you for your wish
to be together with Heinz as much and as long as possible,
but that you misused the trust and hospitality, which my mother
showed toward you, in this manner.
For this purpose a hotel would have done it anytime,
and you would have not needed to inflict this grief
onto my mother.
Under these circumstances you will understand,
that in the future you are not welcomed at my mother’s anymore.
Lou Riepe

sqnldr
Member
Posts: 122
Joined: 25 Jun 2011 18:02

Re: POW Letters Needing Translated

Post by sqnldr » 12 May 2020 16:22

Your translation is very good. This is good practice too I guess! :)

Sounds like it wasnt all happy families for the Riepe family that is for sure! fascinating piece of social history. Thank you for taking the time doing this :)

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”