WARNING - the English edition of Otto Kumm's "Vorwärts, Prinz Eugen!" was censored and changed
(clearly for the political/national interests), and thus is different from the original. It was translated by Joseph Welsh (proof reading: Tom Wilson) and published by J. J. Fedorowicz Publishing Inc., Winnipeg, 1995. I haven't compared the entire texts of both editions, but take a look only at this, very important part, in which Kumm describes a (today still) very controversial topic, the chetniks (who were British allies):
Original (page 52):
Disziplin und Bewaffnung sind relativ gut, gegenüber den anderen jugoslawischen Volks- und Glaubensgruppen sind sie unberechenbar, weshalb es oft zu Übergriffen gegen kroatische Dörfer oder muselmanische Frauen kommt. Als stille Freunde haben sie die Engländer...
The real translation of the original:
Their discipline and armament was relatively good, their behavior towards other Yugoslav ethnic and religious groups was unpredictable, and they often assaulted Croatian villages or Muslim women. As their silent partners, they had the English...
The translation from the English edition of the book (page 28):
Their discipline and armament was relatively good, in contrast to the other Yugoslavian popular groups. They had the English as their silent partners...
The assaults on villages and women of other nations/religions obviously didn't fit well with the part about them being England's allies. Also, the previous part was altered in such a way so it would seem that they were more disciplined and better armed than "other Yugoslav popular groups" (which would mean the partisans). And there are more changes of the original text. It is an absolute disgrace.