Philip Bouhler: translation needed.

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
R.M. Schultz
Member
Posts: 3062
Joined: 05 Feb 2003 03:44
Location: Chicago

Philip Bouhler: translation needed.

Post by R.M. Schultz » 06 Jul 2003 07:13

I’m doing some research and I came across the following:

“Krebs called Bouhler ‘ziemlich blass und schemenhaft’ but considers him one of the most idealistic members of the Reichsleitung of the party.” (Frank, Robert Henry, Hitler and the National Socialist Coalition,1924 - 1932, Thesis - Johns Hopkins University, 1969, University Microfilms International, Ann Arbor, Michigan, p. 47.)

What exactly does “ziemlich blass und schemenhaft” mean?

Thanx!

User avatar
HPL2008
Member
Posts: 1942
Joined: 13 Sep 2002 19:32
Location: Bavaria, Germany

Post by HPL2008 » 06 Jul 2003 08:04

What the phrase "blaß und schemenhaft" expresses is that Krebs considered Bouhler a colorless and vague person, someone who doesn't stand out and doesn't leave any strong impression.

("Ziemlich blaß" means "rather pale", but in this context it is quite certainly not a physical description. "Schemenhaft" could be literally translated as "shadowy", "unreal" or "phantom-like")

User avatar
R.M. Schultz
Member
Posts: 3062
Joined: 05 Feb 2003 03:44
Location: Chicago

Post by R.M. Schultz » 07 Jul 2003 00:37

Thanx!

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”