Am I reading this handwritten name correctly?

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
Sam Wren
Member
Posts: 346
Joined: 05 Aug 2006 22:50
Location: Abilene, Texas

Am I reading this handwritten name correctly?

Post by Sam Wren » 14 May 2020 06:53

I am reading "Gefüllner" for the last name. Is that correct? thanks in advance for any help.
48724_6907_0191-00423.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

GregSingh
Member
Posts: 3383
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Am I reading this handwritten name correctly?

Post by GregSingh » 14 May 2020 10:09

Gefüllner does not come up in searches, but Gfüllner does.

Does he come up in online grave search?
Vor der Wirkung glaubt man an andere Ursachen, als nach der Wirkung.
Before the effect one believes in other causes than after the effect.
F.Nietzsche

GregSingh
Member
Posts: 3383
Joined: 21 Jun 2012 01:11
Location: Melbourne, Australia

Re: Am I reading this handwritten name correctly?

Post by GregSingh » 15 May 2020 00:30

Here he is:

15-05-2020.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Vor der Wirkung glaubt man an andere Ursachen, als nach der Wirkung.
Before the effect one believes in other causes than after the effect.
F.Nietzsche

Sam Wren
Member
Posts: 346
Joined: 05 Aug 2006 22:50
Location: Abilene, Texas

Re: Am I reading this handwritten name correctly?

Post by Sam Wren » 15 May 2020 08:23

Thanks Greg. That is how it is transcribed on the Ancestry.com website, but it just did not look right (and there are a ton of typos on the website - for example the majority of examples of "SS" are transcribed as "44").

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: Am I reading this handwritten name correctly?

Post by history1 » 18 May 2020 10:00

Hi Sam,

can you please enlighten me where you found this cards on ancestry.com?
And yes, typos are very common there but also transformations of eg. Germa/Jewish last names into English sounding names. But it´s the same on Fold3, eg in the Mauthausen Death Boos transcribtion of names there. People from the US (most likely) transcribing eg. German, Polish or Slavic names which they never heard before and with horrible results.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”