'verarbeitet'

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
jpz4
Member
Posts: 679
Joined: 04 Mar 2006 21:43
Location: The Netherlands

'verarbeitet'

Post by jpz4 » 08 May 2020 16:01

I'm having some trouble finding a proper translation for the word 'verarbeitet'.

It comes from an officer when describing the poor quality of his men:
"'ältere Leute die schon verarbeitet waren, family men."

The translator translated it as 'overworked'. Correct?
Or does it in this context mean that they had become civilians (workers), rather than soldiers?
[It reminds me of the way the term 'verbunkert' is also used to describe men who had spent so much times in bunkers that they had forgotten how to operate outside them.]

Any opinions would be appreciated.

nichte
Member
Posts: 494
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: 'verarbeitet'

Post by nichte » 09 May 2020 19:38

I think "verarbeitet" could mean "spent"?
Hiltraut

wwilson
Member
Posts: 183
Joined: 29 Sep 2012 08:33

Re: 'verarbeitet'

Post by wwilson » 10 May 2020 05:44

As nichte said. "used up" could also be a translation in this case.

andrew184
Member
Posts: 91
Joined: 08 Oct 2006 16:44
Location: DEU

Re: 'verarbeitet'

Post by andrew184 » 10 May 2020 06:22

Maybe a more loose translation such as "past their peak" or "who have their best years behind them."

User avatar
jpz4
Member
Posts: 679
Joined: 04 Mar 2006 21:43
Location: The Netherlands

Re: 'verarbeitet'

Post by jpz4 » 11 May 2020 15:13

Thanks a lot everyone. Very helpful!

history1
Banned
Posts: 4095
Joined: 31 Oct 2005 09:12
Location: Austria

Re: 'verarbeitet'

Post by history1 » 11 May 2020 17:21

"ältere Leute die schon verarbeitet waren, family men"

"verarbeitet" is the past tense of "verarbeiten" what means "verwerken" in Dutch.
One would use "überarbeiten/überarbeitet" nowadays in German. All suggestions are correct and might be used instead.

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”