- Posts: 733
- Joined: 04 Mar 2006 21:43
- Location: The Netherlands
It comes from an officer when describing the poor quality of his men:
"'ältere Leute die schon verarbeitet waren, family men."
The translator translated it as 'overworked'. Correct?
Or does it in this context mean that they had become civilians (workers), rather than soldiers?
[It reminds me of the way the term 'verbunkert' is also used to describe men who had spent so much times in bunkers that they had forgotten how to operate outside them.]
Any opinions would be appreciated.
- Posts: 4095
- Joined: 31 Oct 2005 09:12
- Location: Austria
"verarbeitet" is the past tense of "verarbeiten" what means "verwerken" in Dutch.
One would use "überarbeiten/überarbeitet" nowadays in German. All suggestions are correct and might be used instead.