Some handwriting

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
jpz4
Member
Posts: 766
Joined: 04 Mar 2006 21:43
Location: The Netherlands

Some handwriting

Post by jpz4 » 04 Oct 2019 22:35

I've been able to decipher most of a series of written messages but some parts are still unclear to me. Any help would be very much appreciated.

1)
Doc1.jpg

2)
doc2.jpg

3)
I got most of these but some words elude me and some things I'm just not sure about. ;-) (These two belong to the same message)
doc3.jpg
doc4.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.

nichte
Member
Posts: 508
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Some handwriting

Post by nichte » 05 Oct 2019 15:14

As I read it.
Hiltraut
--------------------
1.
Wann voraussichtlich

2.
Von den Div. keine
Meldungen. Korps
Gef. Stand Pommainville

3.
LXX IV AK stützt mit
27 Inf. Div., Piv. Hibler gegen
Linie Merri - Clinchamps und
bildet Aufnahme an Bahnlinie
Clinchamps - Occagnes mit 276
und 326 Inf. Div. für westl.
der Bahn verbleibenen Kräfte.
Von 84 Inf. Div. und 363 Inf. Div.
noch keine Meldung.
Gen. Kdo. bittet dringend
um Lageorientierung und
Kampfauftrag

User avatar
jpz4
Member
Posts: 766
Joined: 04 Mar 2006 21:43
Location: The Netherlands

Re: Some handwriting

Post by jpz4 » 06 Oct 2019 21:14

Excellent. I think you are spot on for most of these.

The only thing that still makes no sense to me is the "Piv. Hibler" bit.

nichte
Member
Posts: 508
Joined: 06 Mar 2012 03:09
Location: Florida

Re: Some handwriting

Post by nichte » 06 Oct 2019 22:15

It could also read "Div. Hibler".

User avatar
jpz4
Member
Posts: 766
Joined: 04 Mar 2006 21:43
Location: The Netherlands

Re: Some handwriting

Post by jpz4 » 06 Oct 2019 23:48

I do think it says "Div." as well, but what comes next is odd. I've checked the units in the area and I cannot link this to any of them (all commanders are known, no names come close). The Hitlerjugend was nearby, but I can't really make that fit the writing...

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”