Russian translation of Soviet Rear technical terms
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Russian translation of Soviet Rear technical terms
Am researching the Rear of the Red Army and keep coming across wither technical terms or acroyms that I cannot translate, so any help would be gratefully received:
Упродснабах Uprodsnabakh = military farm ?????
Организовать вместо существующих отделений подсобных хозяйств в упродснабах, по утвержденным штатам, сельскохозяйственные отделы с задачей:
Arrange to replace the existing auxiliary farms (villages?) with uprodsnabah, approved by the state agricultural departments with the task:
Упродснабах Uprodsnabakh = military farm ?????
Организовать вместо существующих отделений подсобных хозяйств в упродснабах, по утвержденным штатам, сельскохозяйственные отделы с задачей:
Arrange to replace the existing auxiliary farms (villages?) with uprodsnabah, approved by the state agricultural departments with the task:
-
- Member
- Posts: 3725
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Упродснаб = Управление Продовольственного снабжения = subsistence office or provisions supply office
You can get pretty damn far in life by just saying what you're going to do and then doing it.
-
- Member
- Posts: 3725
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
A native speaker should have a last word, I think it's something like:
Replace existing offices/units of household farms under management of subsistence offices by agricultural units/divisions, according to approved norms/guides/standards. Tasks of new units/divisions will be:
Replace existing offices/units of household farms under management of subsistence offices by agricultural units/divisions, according to approved norms/guides/standards. Tasks of new units/divisions will be:
You can get pretty damn far in life by just saying what you're going to do and then doing it.
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Something like this I think-
Set up instead of the existing offices of auxiliary farms, under subjection of food supply departments(в упроснабах),according to approved schedule of vacancies,agricultural offices with the task:
Set up instead of the existing offices of auxiliary farms, under subjection of food supply departments(в упроснабах),according to approved schedule of vacancies,agricultural offices with the task:
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
How about:
обозно-вещевого снабжения
and
обозно-хозяйственного
from:
С 1 марта 1940 года из Управления обозно-вещевого снабжения РККА образовано два самостоятельных управления: Управление вещевого снабжения Красной Армии и Управление обозно-хозяйственного снабжения Красной Армии (Директива Главного организационного управления КА от 26.02.1940 г).
обозно-вещевого снабжения
and
обозно-хозяйственного
from:
С 1 марта 1940 года из Управления обозно-вещевого снабжения РККА образовано два самостоятельных управления: Управление вещевого снабжения Красной Армии и Управление обозно-хозяйственного снабжения Красной Армии (Директива Главного организационного управления КА от 26.02.1940 г).
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
вешимущества, veshimuschestva,
С 3 августа 1940 года Управление вещевого снабжения КА переведено на штат І/21с, состоящего из отделов: мобилизационного, учетно-планового, заготовок и приема, снабжения, складов и транспорта, технического, ремонта вешимущества, банно-прачечного, финансового, а также инспекции и общей части.
С 3 августа 1940 года Управление вещевого снабжения КА переведено на штат І/21с, состоящего из отделов: мобилизационного, учетно-планового, заготовок и приема, снабжения, складов и транспорта, технического, ремонта вешимущества, банно-прачечного, финансового, а также инспекции и общей части.
-
- Member
- Posts: 3725
- Joined: 21 Jun 2012 01:11
- Location: Melbourne, Australia
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Check the spelling, it's probably вещимущества = вещевого имуществавешимущества
Вещевое имущество = equipment, other than principal items, eg. uniforms, tents and sleeping stuff, etc.
You can get pretty damn far in life by just saying what you're going to do and then doing it.
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Вещевое имущество,вещ.имущество=clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc.
Обозно-вещевое снабжение=baggage train supply office.
Обозно-хозяйственное снабжение=rear economical supply,logistics support.
Обозно-вещевое снабжение=baggage train supply office.
Обозно-хозяйственное снабжение=rear economical supply,logistics support.
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Thank you all,
I have a Glossary of 13,000 words but some of these words/phrases are a still a bit of a mystery.
clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc. = Quatermasters stores / Intendant stores
I have a Glossary of 13,000 words but some of these words/phrases are a still a bit of a mystery.
clothes,uniforms,bedclothes,underwear,etc. = Quatermasters stores / Intendant stores
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Some of these words and abbreviations are not in use now,e.g. "обоз"-this word is more suitable for napoleonic wars epoch.
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
с) Группа по снабжен. Эксплоатац. материалами. = Group for supply of "Exploitation" materials?
Д) Группа по снабжению и сбору автоимущества. = Group for supply of supply and collection of motor echelon?
е) Автоэешлон. = Auto echelon?
Д) Группа по снабжению и сбору автоимущества. = Group for supply of supply and collection of motor echelon?
е) Автоэешлон. = Auto echelon?
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
c)Эксплуатационные материалы/for motor cars/-fuels,grease,oils,other technical liquids,repair stuff.
д)what did they mean as АВТОИМУЩЕСТВО in this case? seems to be any things,goods,stuff related to vehicles.
е)автоЭшЕлон there is a mistake in original text with no doubt.=auto echelon,train of vehicles.
д)what did they mean as АВТОИМУЩЕСТВО in this case? seems to be any things,goods,stuff related to vehicles.
е)автоЭшЕлон there is a mistake in original text with no doubt.=auto echelon,train of vehicles.
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Измерительные (дистанцион.) патроны = some sort of flare cartridge
Ручные светосигнальные патроны = handheld light signal flare (cartridge)
Свистдщиѳ патроны = ???
Ручные светосигнальные патроны = handheld light signal flare (cartridge)
Свистдщиѳ патроны = ???
-
- Member
- Posts: 96
- Joined: 11 Feb 2011 22:33
- Location: Archangel,Russia.
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
Свистящие патроны-some whistling cartridges?? or may be cartridges with Hollow-point bullet?
-
- Member
- Posts: 2135
- Joined: 13 Dec 2007 21:43
- Location: Kent United Kingdom
Re: Russian translation of Soviet Rear technical terms
There is another mention:
Сигналы свистком (спец.патроны).. = Alarm signal (special cartridges) = German Red Very Pistol????
Сигналы свистком (спец.патроны).. = Alarm signal (special cartridges) = German Red Very Pistol????