Translation of Propaganda Poster

Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information?
User avatar
Oderint Dvm Metvant
Member
Posts: 195
Joined: 20 Apr 2003 02:39
Location: Canada

Translation of Propaganda Poster

Post by Oderint Dvm Metvant » 13 May 2003 04:40

"Deutschlands Europaische Sendung"

Mein Deutsch ist sehr schlecht and noone I know can give me anywhere near an accurate translation - Can anyone help me? Much Obliged.

varjag
Financial supporter
Posts: 4431
Joined: 01 May 2002 01:44
Location: Australia

Post by varjag » 13 May 2003 05:11

Mine is not much better, I make it;

1) Germanys European 'Package' or

2) Germanys European Broadcast

perhaps some fluent German speaker can improve on that.

User avatar
WTW26
Member
Posts: 1288
Joined: 13 Mar 2002 12:30
Location: Russia

Post by WTW26 » 13 May 2003 11:32

I think it would be best translated as "German European Message" or "German Message to Europe".

User avatar
Westwall
Member
Posts: 131
Joined: 10 Nov 2002 16:46
Location: Luxembourg

Post by Westwall » 13 May 2003 14:39

I speak German and a "Sendung" in this context means a "gift", "a positive crusade of ideals" or maybe a "share and spread of new values".

It is hard to translate.
In other words, Germany fights for Europs future and brings new "ideals" and "values" to the old continent.

Hope that helps a little.

User avatar
Oderint Dvm Metvant
Member
Posts: 195
Joined: 20 Apr 2003 02:39
Location: Canada

Post by Oderint Dvm Metvant » 13 May 2003 18:06

If anyone of you have seen the poster I am speaking of you know the above context makes the most sense, thanks very much!

lilpink03
Member
Posts: 43
Joined: 10 May 2003 19:07
Location: chicago

Post by lilpink03 » 14 May 2003 02:37

babblefish.com

hit the translation button and ask for it translated from greman into english.

User avatar
Oderint Dvm Metvant
Member
Posts: 195
Joined: 20 Apr 2003 02:39
Location: Canada

Post by Oderint Dvm Metvant » 14 May 2003 04:27

babelfish accurately translates about 1 in 5 words - horribly mismatches 2 more, then doesnt know the others

Karl da Kraut
Member
Posts: 341
Joined: 16 Sep 2002 12:00
Location: Germany

Post by Karl da Kraut » 14 May 2003 14:13

I guess it'd be translated best as: "Germany's European mission".

User avatar
Sturmmann
Member
Posts: 12
Joined: 21 Nov 2002 01:14
Location: Kanada

Post by Sturmmann » 14 May 2003 21:38

from http://www.calvin.edu/academic/cas/gpa/index.htm

Image

"This poster was distributed in occupied Europe and satellite countries from 1942 onwards. It was part of the Nazi attempt to persuade occupied Europe that it was part of a common European crusade against Bolshevism."

User avatar
Yevgeniy B.
Financial supporter
Posts: 3240
Joined: 18 May 2003 01:35
Location: Wilmette, ILLINOIS USA

answer

Post by Yevgeniy B. » 20 Jul 2003 21:11

babblefish.com

hit the translation button and ask for it translated from greman into english.
I thouht it's http://www.babelfish.altavista.com

Yevg

Guest

Post by Guest » 21 Jul 2003 03:48

varjag wrote:Mine is not much better, I make it;

1) Germanys European 'Package' or

2) Germanys European Broadcast

perhaps some fluent German speaker can improve on that.
You got it right when you asked. It means Germany's european broadcast
Cheers!

User avatar
Wulpe
Member
Posts: 492
Joined: 06 Jul 2003 11:50
Location: Austria

Post by Wulpe » 21 Jul 2003 12:14

Westwall wrote:I speak German and a "Sendung" in this context means a "gift", "a positive crusade of ideals" or maybe a "share and spread of new values".

It is hard to translate.
In other words, Germany fights for Europs future and brings new "ideals" and "values" to the old continent.

Hope that helps a little.
He´s right. It has nothing to do with broadcast. In this context "Sendung" is hard to translate. Think of the german word "Sendungsbewußtsein", which is made up of "Sendung" and "Bewußtsein" (=consciousness/awareness), and means something like "sense of mission".

Return to “Translation help: Breaking the Sound Barrier”